Genesis 26:15

SVEn al de putten, die de knechten van zijn vader, in de dagen van zijn vader Abraham, gegraven hadden, die stopten de Filistijnen, en vulden dezelve met aarde.
WLCוְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃
Trans.

wəḵāl-habə’ērōṯ ’ăšer ḥāfərû ‘aḇəḏê ’āḇîw bîmê ’aḇərâām ’āḇîw sitəmûm pəlišətîm wayəmalə’ûm ‘āfār:


ACטו וכל הבארת אשר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו--סתמום פלשתים וימלאום עפר
ASVNow all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
BENow all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines.
DarbyAnd all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth.
ELB05Und alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben hatten, verstopften die Philister und füllten sie mit Erde.
LSGTous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.
SchUnd die Philister verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten, und füllten sie mit Erde.
WebFor all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel